Metamorphosen des Wortes
Astrid Winter A été écrit sous une forme ou une autre pendant la plus grande partie de sa vie. Vous pouvez trouver autant d'inspiration de Metamorphosen des Wortes Aussi informatif et amusant. Cliquez sur le bouton TÉLÉCHARGER ou Lire en ligne pour obtenir gratuitement le livre de titre $ gratuitement.
The Routledge Dictionary of Cultural References in Modern French
The Routledge Dictionary of Cultural References in Modern French reveals the hidden cultural dimension of contemporary French, as used in the press, going beyond the limited and purely lexical approach of traditional bilingual dictionaries. Even foreign learners of French who possess a good level of French often have difficulty in fully understanding French articles, not because of any linguistic shortcomings on their part but because of their inadequate knowledge of the cultural references. This cultural dictionary of French provides the reader with clear and concise explanations of the crucial cultural dimension behind the most frequently used words and phrases found in the contemporary French press. This vital background information, gathered here in this innovative and entertaining dictionary, will allow readers to go beyond a superficial understanding of the French press and the French language in general, to see the hidden yet implied cultural significance that is so transparent to the native speaker. Key features: a broad range of cultural references from the historical and literary to the popular and classical, with an in-depth analysis of punning mechanisms. over 3,000 cultural references explained a three-level indicator of frequency over 600 questions to test knowledge before and after reading. The Routledge Dictionary of Cultural References in Modern French is the ideal reference for all undergraduate and postgraduate students of French seeking to enhance their understanding of the French language. It will also be of interest to teachers, translators and Francophiles alike. French students in khâgne, Sciences-Po and schools of journalism will also find this valuable and relevant for their studies.
The Triumph of Vulgarity
The Triumph of Vulgarity in a thinker's guide to rock 'n' roll. Rock music mirrors the tradition of nineteenth-century Romaniticsm, Robert Patison says. Whitman's "barbaric yawp" can still be heard in the punk rock of the Ramones, and the spirit that inspired Poe's Eureka lives on in the lyrics of Talking Heads. Rock is vulgar, Pattison notes, and vulgarity is something that high culture has long despised but rarely bothered to define. This book is the first effort since John Ruskin and Aldous Huxley to describe in depth what vulgarity is, and how, with the help of ideas inherent in Romaniticism, it has slipped the constraints imposed on it by refined culture and established its own loud arts. The book disassembles the various myths of rock: its roots in black and folk music; the primacy it accords to feeling and self; the sexual omnipotence of rock stars; the satanic predilictions of rock fans; and rock's high-voltage image of the modern Prometheus wielding an electric guitar. Pattison treats these myths as vulgar counterparts of their originals in refined Romantic art and offers a description and justification of rock's central place in the social and aesthetic structure of modern culture. At a time when rock lyrics have provoked parental outrage and senatorial hearings, The Triumph of Vulgarity is required reading for anyone interested in where rock comes from and how it works.
Nation Language and the Ethics of Translation
In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. With new technologies blurring distinctions between "the original" and its reproductions, and with globalization redefining national and cultural boundaries, "translation" is now emerging as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate. Nation, Language, and the Ethics of Translation enters the heart of this debate. It covers an exceptional range of topics, from simultaneous translation to legal theory, from the language of exile to the language of new nations, from the press to the cinema; and cultures and languages from contemporary Bengal to ancient Japan, from translations of Homer to the work of Don DeLillo. All twenty-two essays, by leading voices including Gayatri Spivak and the late Edward Said, are provocative and persuasive. The book's four sections--"Translation as Medium and across Media," "The Ethics of Translation," "Translation and Difference," and "Beyond the Nation"--together provide a comprehensive view of current thinking on nationality and translation, one that will be widely consulted for years to come. The contributors are Jonathan E. Abel, Emily Apter, Sandra Bermann, Vilashini Cooppan, Stanley Corngold, David Damrosch, Robert Eaglestone, Stathis Gourgouris, Pierre Legrand, Jacques Lezra, Françoise Lionnet, Sylvia Molloy, Yopie Prins, Edward Said, Azade Seyhan, Gayatri Chakravorty Spivak, Henry Staten, Lawrence Venuti, Lynn Visson, Gauri Viswanathan, Samuel Weber, and Michael Wood.
Jann Pasler A été écrit sous une forme ou une autre pendant la plus grande partie de sa vie. Vous pouvez trouver autant d'inspiration de Confronting Stravinsky Aussi informatif et amusant. Cliquez sur le bouton TÉLÉCHARGER ou Lire en ligne pour obtenir gratuitement le livre de titre $ gratuitement.
Shakespeare A to Z
Brer Rabbit will never learn! He loves to play jokes, tricks and set traps for his friends - but once in a while, they beat him at his own game! These timeless stories of the briar patch trickster are re-told in Blyton's hugely popular and successful style. This collection contains many Brer Rabbit stories from the books Enid Blyton's Brer Rabbit Book, Brer Rabbit Again and Brer Rabbit's a Rascal.
One World Or Many
This book considers in detail the key drivers of globalization, its contemporary shape, and its implications for world mission. It also looks at the impact of globalization on different contemporary issues affecting mission such as ethnicity, the environment, and global health as well as globalization s effect on more traditional missionary questions of the world religions, contextualization, theology, and the church. One World or Many? is written by a variety of authors from all over the world."
We live in a pop age gone loco for retro and crazy for commemoration. Band re-formations and reunion tours, expanded reissues of classic albums and outtake-crammed box sets, remakes and sequels, tribute albums and mash-ups . . . But what happens when we run out of past? Are we heading toward a sort of cultural-ecological catastrophe, where the archival stream of pop history has been exhausted? Simon Reynolds, one of the finest music writers of his generation, argues that we have indeed reached a tipping point and that although earlier eras had their own obsessions with antiquity - the Renaissance with its admiration for Roman and Greek classicism, the Gothic movement's invocations of medievalism - never has there been a society so obsessed with the cultural artifacts of its own immediate past. Retromania is the first book to examine the retro industry and ask the question: Is this retromania a death knell for any originality and distinctiveness of our own?
Descriptive Translation Studies and Beyond
A replacement of the author's well-known book on Translation Theory, In Search of a Theory of Translation (1980), this book makes a case for Descriptive Translation Studies as a scholarly activity as well as a branch of the discipline, having immediate consequences for issues of both a theoretical and applied nature. Methodological discussions are complemented by an assortment of case studies of various scopes and levels, with emphasis on the need to contextualize whatever one sets out to focus on.Part One deals with the position of descriptive studies within TS and justifies the author's choice to devote a whole book to the subject. Part Two gives a detailed rationale for descriptive studies in translation and serves as a framework for the case studies comprising Part Three. Concrete descriptive issues are here tackled within ever growing contexts of a higher level: texts and modes of translational behaviour in the appropriate cultural setup; textual components in texts, and through these texts, in cultural constellations. Part Four asks the question: What is knowledge accumulated through descriptive studies performed within one and the same framework likely to yield in terms of theory and practice?This is an excellent book for higher-level translation courses.
Shares intimate photography of the private lives of seventy-five forefront artists working in Paris between 1937 and today, in a visual record that includes images of such figures as Picasso, Marcel Duchamp, and Le Corbusier.